sábado 27 de julio de 2024 - Edición Nº2061

Entrevistas | 27 dic 2022

Dr. Carlos A. Biangardi Delgado

🇨🇳🤝🇦🇷 Un libro argentino sobre Malvinas que hará historia en China


Pal´Sur entrevistó al Dr. Carlos Alberto Biangardi Delgado, para que nos comente acerca del histórico hecho que significa para la República Argentina que su libro, “Cuestión Malvinas, a 35 años de la guerra del Atlántico Sur. Propuestas para una política de Estado”, sea el primero en ser traducido al chino, por impulso de la traductora Long Minli1, directora del Instituto Confucio de la Universidad Nacional de La Plata, y la Universidad China Xian (XISU)2, para ser insertado en las Universidades de la República Popular China, como primer libro escrito por un argentino sobre la cuestión Malvinas, traducido académicamente con presupuesto de una universidad china y de esta manera poder brindar el enfoque histórico, jurídico, político y diplomático argentino abocado a la recuperación del ejercicio pleno de soberanía sobre el territorio usurpado por el Reino Unido.

 

Es importante destacar que esto es histórico porque se diferencia sustancialmente de otro libro traducido al chino (no por impulso de una universidad china, sino por especulación política de la Cancillería Argentina) para promocionar la candidatura a la Corte Internacional de Justicia* de una persona como el Dr. Marcelo Kohen*que viajo a Malvinas en 2018 para proponer* que, como culminación de otro actos entreguistas a mdesarrollarse durante 30 años, se lleve adelante referéndum Kepler en Malvinas* para que los isleños adquieran la soberanía plena. Algo totalmente inconstitucional y que atenta contra el reclamo de recuperación del ejercicio de soberanía, tal cual puede escuchárselo en el siguiente video:  https://www.youtube.com/watch?v=zWwZi63-9Q0&t=673s      

                                                          

ENTREVISTA

 

“En la presentación de esta edición china del libro, que hemos llamado “Cuestión Malvinas, a 40 años de la Guerra del Atlántico Sur”3, la quisimos hacer coincidir con el 50 aniversario del establecimiento de las relaciones diplomáticas entre la República Argentina y la República Popular China (RPC), que se coronó este 6 de febrero4 con la firma de un Comunicado Conjunto en Bejing5, tal cual figura en su contratapa, que  es la única porción de la obra donde figura un texto en español y simultáneamente en chino”.

 

“La República Popular China, es un actor importante y yo siempre cuando saco este tema, le recuerdo a los argentinos qué era nuestro país cuando estableció las relaciones diplomáticas con China y qué era la República Popular China. Si nosotros nos remontamos a aquellas épocas, todos los valores en cuanto a desarrollo humano y nacional, Argentina estaba mucho más adelantada que la RPC, y esto nos da una pauta, haciendo una comparación actual, cómo China ha sabido potenciar todas sus posibilidades y cómo nosotros nos hemos destruido, y esa autodestrucción, no es culpa del imperialismo o del extranjero (aunque siempre hay factores exógenos): es por habernos peleado entre nosotros”.

 

“Hoy por hoy, la RPC es muy importante, ha manifestado su apoyo a la causa argentina y, además, pertenece al Grupo 77+China y nos apoya constantemente6. En esto ha habido una coherencia, y Argentina obviamente le retribuye con la aceptación de “una sola China”7, la recuperación no solo de Hong Kong sino también de Taiwán. Esto no es un obsequio8, y esto quiero dejarlo claro porque existe una cierta utopía en la que se cree que estos posicionamientos son obra de amores o conceptos. La RPC -se puede observar en ese comunicado del 6 de febrero, que coincide con todos los comunicados conjuntos- reconoce el derecho argentino a la recuperación de las Islas Malvinas, y la República Argentina reconoce la integridad territorial de la RPC: lo que quiere decir, la recuperación de Taiwán9.

 

“Así surgió esta posibilidad muy interesante, porque yo realmente desconocía que no había en China, en bibliotecas o universidades, pese a este apoyo diplomático de tantos años, ningún libro sobre la Cuestión Malvinas escrito por un autor argentino, traducido al chino. Esto me lo dijo la traductora que estuvo trabajando más de 3 años en esto. En realidad, solo pudo tener acceso a cuatro o cinco obras sobre Malvinas en China, pero todas escritas por británicos o por chinos. Pero en el caso de los libros escritos por chinos, se abocaban a analizar la estrategia británica en guerra, así como también estudiaban las dificultades y los errores cometidos por la República Argentina, a la vez que comparaban constantemente con su propio armamento. Estudian el tema de Malvinas como si estuvieran biseccionando qué ocurriría si se tuvieran que enfrentar ellos con los británicos.  Porque no nos olvidemos que, en el Mar de la China, a raíz del conflicto por Taiwán y los problemas con Japón, al lado de la flota de EEUU está la flota británica, por eso es que a dos o tres especialistas se les ocurrió el estudio de la guerra de Malvinas. Esto lo resalta la traductora que es profesora de la Universidad de Xisu10, que antes de lanzarse a hacer el proyecto estuvo averiguando si había otras obras escritas, y a analizando si esto realmente podía ser algo que interesara al público chino”.

 

“En conclusión, ella encontró solo cinco obras que se abocaban a la parte bélica, y lo que le interesó de esta obra era que solo abordaba la guerra en un anexo, y que contaba toda la cuestión desde un punto de vista histórico-jurídico y demostraba real y acabadamente que las Islas Malvinas siempre fueron argentinas. Y ella, con esta traducción quiso brindar un testimonio para el público chino. Creo que esta traducción va a ser interesante porque, mas allá de que oficialmente el gobierno chino apoya el reclamo argentino, también es interesante que a nivel académico se conozca la versión argentina: porque esto va fortalecer la parte diplomática también”.

 

Consultado acerca de la cantidad que podrían ser impresos para llevar a las Universidad, bibliotecas y librerías chinas, el autor comentó, que no tiene idea. “Cuando hablamos de china no tenemos dimensión. Yo te comento una anécdota para que te des una idea. Yo estaba en el Senado de la Provincia de Buenos Aires, y llegó una delegación china con el interés de comprar calzados argentinos, entonces pidieron un millón de pares de zapatos como muestra. No hubo posibilidad, ni uniéndose todas las fábricas, de entregar un millón de zapatos. Esto te da la idea de la escala. Esto es una bola que no se sabe cómo puede ser”.  

 

Por otra parte, comenta Alberto: “La traductora me comentó que en China hay tres tipos de editoriales, y la idea, según comenta la traductora, es que salga en la de mejor calidad y nivel porque no es lo mismo en la circulación. Hoy por hoy, la Universidad de Xisu, ha dispuesto de un presupuesto para hacer una primera publicación”.

 

“Aunque solo se hicieran libros para repartir en las universidades, ya es un montón. Pero lo más interesante es que se cumple el objetivo, ya que lo más interesante es que la obra esté en todas las universidades y compita con la bibliografía británica. Porque aquel que quiera hacer una tesis, así como se interesaron en el tema bélico, los científicos y académicos también puedan saber por qué se originó la guerra desde la óptica argentina, y hoy por hoy, lo que único que tienen, son 3 o 4 libros británicos, como bien lo expone la traductora en la presentación del libro en la UNLP11 “.

 

Con respecto a la dificultad que significó la traducción de la obra y el compromiso de la traductora, el profesor Biangardi nos comenta que “fue realmente muy difícil, ya que incluso hay que cambiar hasta los conceptos mentales”.

 

“La traductora, Long Minli, es profesora del idioma español, profesora de la UNLP y además es la Directora del Instituto Confucio de la Universidad Nacional de La Plata12, una persona con mucha formación y realmente se enamoró de la obra y la historia, y esto se ve con la minuciosidad con la que fue realizado el trabajo. Nos reuníamos cuatro o cinco horas a conversar, y con la traducción hecha me seguía consultando sobre los detalles de una coma, un punto, el porqué de algunas palabras. Tuvo algunos dilemas con los latinazgos –uti posidetis iuris, corpus animus-”. 

 

Para dimensionar la dificultad de la traducción, el Dr. Biangardi nos comenta que “el nombre en castellano del libro es Cuestión Malvinas, pero, cuando se lee en chino, es Conflicto Malvinas, porque no había forma de que la palabra cuestión traducido en forma literal significara lo mismo. Entonces le pusimos Conflicto Malvinas, porque era la única manera de pudiera ser entendido por el lector chino. Las dificultades fueron terribles, fueron dos profesoras con una responsabilidad extraordinaria, teníamos terminado el libro y seguían preocupándose en querer saber el sentido de las palabras, los puntos, las comas, los acentos”.

 

“Estoy muy contento con la calidad técnica de la traducción. Y esto es de vital importancia. Porque no es lo mismo contratar a un traductor privado para su realización, que lo haga alguien desde el corazón como lo hizo la profesora Minli. Primero le regalaron el libro, después le gustó la historia, después fue a Ushuaia y se enamoró, y ella cuenta cuando estuvo en la plaza Malvinas de Ushuaia y leyó el poema –canción- de Alejandro Lerner13 y ahora, ella dice, todo lo tiene que ver con Malvinas me atrapa, está dentro de mi ser. Y esa es la actitud que volcó la persona en la traducción del libro, y por eso llevó 3 años”.

 

“Y, por otro lado, la iniciativa surge porque ella dice ´acá no hay nada escrito por un autor argentino sobre este tema´. Por esto creo que es importante al conocimiento del tema en un país que es muy importante, no solamente por la cantidad de habitantes que tiene, sino por el apoyo internacional y la serie de sinergias que se fueron dando en este tiempo, mientras se traducía la obra, que van en el sentido de que ambos países defiendan sus intereses recíprocos. Porque atrás de lo que sucede con Taiwán está EEUU y el Reino Unido14.

 

Por *Luciano R. Moreno Calderón*

Unión Malvinizadora Argentina

 

OPINÁ, DEJÁ TU COMENTARIO:
RELACIONADAS
MÁS NOTICIAS